امروزه مقاله بهعنوان نقطه پایانی هر پژوهش معتبری یاد میشود. از این رو انتشار مقاله در یکی از نشریات معتبر isi میتواند نشانی از ارزشمندی پژوهش باشد. پارامترهای متعددی در پذیرش مقاله شما در یک ژورنال معتبر مهم خواهد بود که نوآوری و بکر بودن زمینه پژوهش، نوع روش تحقیق و استفاده از مراجع معتبر نمونههایی از این موارد هستند. یکی از عواملی که در این میان ناشناخته مانده است، شیوه بیان و رسایی در بیان مطالب علمی در ژورنالهای معتبر تخصصی است که تا حدود زیادی وابسته به میزان تخصصی بودن ترجمه مقاله است.
اهمیت و تأثیر ترجمه مقاله از دو جنبه قابل بررسی است:
انگلیسی ضعیف اصطلاحی است که ژورنالها را مصمم میکند تا از پذیرش مقاله شما خودداری نمایند. انگلیسی ضعیف دامنه گستردهای از اشکالات ترجمه را در بر میگیرد و نه تنها شامل خطاهای املایی، دستور زبان و نشانه گذاری است، بلکه استفادههای اشتباه از ترکیبات ساختارهای زبانی، به کار گیری اصطلاحات غیرمرسوم و استفاده از کلمات نامانوس است. این گونه ترجمه، بهاندازهای ناخوشایند است که توجه خواننده را از محتوای مقاله به سبک آن منعکس کند. مجلات علمی بر این باور هستند که اگر دستنوشتهای که تحت بررسی است، بهصورت ضعیف ترجمه شده باشد نمیتواند بهدرستی مفهوم پژوهش را منتقل کرده و به همین دلیل ارزش تصمیم گیری درباره محتوا را ندارد. برخی از پژوهشگران احساس میکنند با تکیه بر فرهنگنامه و دیکشنریهای تخصصی که در اینترنت بهوفور یافت میشود میتوانند شخصاً به ترجمه مقاله خود بپردازند در صورتی که ترجمه متن بهمراتب با معادل یابی یک کلمه منفرد متفاوت است. ترجمه هنر انتقال مفاهیم است و ترجمه متون تخصصی نمود این مسئله است. متأسفانه این باور نادرست موجب میشود که ژورنال اعلام نماید داوری مقاله با این سطح زبان ناممکن است؛ بنابراین میتوان به این نتیجه رسید که کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی عامل مهمی در پذیرش و چاپ مقاله است و باید بیش از پیش به آن توجه نمود.
ژورنالهای مختلف به ترجمه مقاله اهمیت زیادی میدهند. علت این مسئله هم روشن است. ترجمه ضعیف از یک طرف اعتبار ژورنال را زیر سؤال برده و از سوی دیگر موجب میشود میزان ارجاعات ژورنال بهشدت کاهش یافته و در نتیجه ضریب تأثیر مجله کاهش یابد. در حال حاضر ضریب تأثیر یا Impact Factor اصلیترین عامل در مشخص کردن اعتبار یک ژورنال است و به همین دلیل هیچ سردبیری نمیتواند مقالهای که در نهایت منجر به پایین آمدن ضریب تأثیر ژورنال و به دنبال آن کم شدن اعتبار بینالمللی ژورنال میشود را پذیرش نماید.
برای بسیاری از اهداف دانشگاهی مثل پایان نامه و مقاله باید محقق به منابع علمی در زمینه پژوهش مسلط باشد و از آنجا که بسیاری از منابع مختلف در اکثر رشتههای علمی به زبان انگلیسی منتشر میشوند، لذا باید این منابع در ابتدا به فارسی ترجمه شود و اینجا است که اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی مشخص میشود. ترجمه انگلیسی به فارسی به ترجمه مقالات isi محدود نمیشود اما ترجمه مقاله، سمبل و ویترین ترجمه تخصصی است و میتوان تمام دشواریهای ترجمه متون تخصصی را در آن خلاصه نمود. مسئلهای که در این میان مطرح است استفاده از یک مترجم تخصصی برای ترجمه متون و مقالات تخصصی است. بدون شک اصطلاحات و عبارات تخصصی در بسیاری از رشتههای دانشگاهی دارای معانی منحصر به فردی هستند و به همین دلیل باید در ترجمه این متون اهتمام ورزید.
یکی از راهکارها برای ترجمه مناسب استفاده از مؤسسات ترجمه تخصصی است که بهصورت حرفهای در زمینه ترجمه تمرکز کردهاند؛ اما با پیشرفت ارتباطات هنوز هم ترجمه آنلاین با چالشهایی روبرو است و کاربرانی که میخواهند اقدام به سفارش ترجمه نمایند با مشکلاتی روبرو هستند. بر اساس نظر سنجیهای انجام شده در ترجمه تخصصی ایرانیان، برخی از نگرانیهایی که مشتریان برای سفارش ترجمه دارند، شناسایی شده و در اتاق فکر موسسه راه حلی برای آنها پیشنهاد و عملی شده است. در بین این نگرانیها، دغدغه از سطح کیفی ترجمه تخصصی مهمترین عامل بوده و بر همین اساس موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان بهعنوان یکی از مؤسسات ترجمه در کشور همواره سعی نموده است تا با ارائه ترجمه باکیفیت نگرانی محققین و دانشپژوهان در زمینه ترجمه متون تخصصی را رفع نماید. برای غلبه بر این نگرانی ترجمه تخصصی ایرانیان دو رهیافت را عملی نموده است:
استفاده از مترجمین تخصصی در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ایدهای بود که در همان ابتدای شکل گیری، مطرح و پیاده سازی شد. بر این اساس سفارشات ترجمه در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان باکیفیت بسیار بالا به مشتریان تحویل شده و همین امر موجب شده است بسیاری از کاربران سابق سفارشات بعدی خود را به ما بسپارند. ثبت سفارش در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان بهاندازه نوشیدن یک لیوان آب برای شما زمان لازم خواهد داشت! بنابراین هم اکنون درخواست خود را ثبت نمایید.